「スワップミート」とはどういう意味?英語で「swap meet」と記述するとの事。

ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が気になりました。

「来週開催されるスワップミートでは…」

スワップミート。。。

「スワップ」+「ミート」でしょうか。
ミート。。ミートソースのミート、、肉??
スワップ、。。スマップ。。??

話の内容から、どこぞで行われるバイクや車のイベント、といったイメージは理解できますが、この「スワップミート」とはどういった意味になるのでしょうか?

ちょっと気になったので、早速調べてみました。

「スワップミート」とは英語で「swap meet」と記述して、イメージどおり「swap(スワップ)」+「meet(ミート)」と構成する語句で、前半の「swap(スワップ)」とは、交換する、との意味。後半の「meet(ミート)」とは、挨拶で使われる「nice to meet you(ナイス・トゥ・ミー・チュー)」の「meet(ミート)」で、出会う、出迎える、交わる、触れる、などなどといった意味になるとの事。合わせて直訳すると、出会って交換する、との意味になり、主にアメリカで使われる英語で、不要部品の交換会、といった意味になるのだそうです。

なるほど!古い車やバイクなど、珍しいパーツなどの販売・交換会、といったイメージになるのですね。
ちなみに、肉、との意味のミートは、「meat」と記述するとの事で、こちらでイメージすると、食肉交換会、になってしまいますね。
またひとつ勉強になりました。本当にレッツ・スタディ・イングリッシュな毎日で御座います。