ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「チェックが効かないノーズロ状態で…」
のーずろ、、状態。。???
この「ノーズロ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ハッキリしなかったので、早速調べてみました。
「ノーズロ」とは英語で記述するとすると「No drawers」となり、無防備な状態、との意味になるのだそうです。その昔使われていた俗語で、ズロースとは、英語で「drawers(ドロワーズ)」と言われる、丈の長い女性用の下着を意味しているとの事。「No drawers」、「ノーズロ」として、下着を履いていない、との意味から、無防備、といった意味で使われているのだとか。
他にもゴルフ、新聞業界等で、色々な意味で使われているあまり上品でない俗語になるのだそうです。
なるほど。今回の場合は、チェックが出来ていない無防備な状態、といった意味で使われていたのかと納得しました。
またひとつ勉強になりました。