「ドレスダウン」とはどういう意味?英語で「dress down」と記述するとの事。

ラジオを聞いているとまたひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。

「日常でもドレスダウンしないように…」

ドレスダウン。。。

ドレス、を、ダウン。。下げる??

コレってどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。

「ドレスダウン」とは英語で「dress down」と記述して、服、服装、正装着、などとの意味の「Dress(ドレス)」と、下がる、おろす、くだる、などとの意味の「Down(ダウン)」とで、合わせて直訳すると、服を下ろす、との意味になりますが、「dress down(ドレス・ダウン)」として、日常の普段着、普段着、着くずす、といった意味になって、カジュアルな服装、といった意味になるとの事。着飾る、特別な正装をする、との意味の「Dress up(ドレス・アップ)」の対義語として使われているのだとか。
また別の意味で、口語で使われる場合、しかる、しかりつける、といった意味にもなるのだそうです。

なるほど!ドレスアップに対してドレスダウンで、普段着との意味だったのですね。普段でもきちんとした服装をする、との意味で使っていたのかと納得しました。
またひとつ勉強になりました。本当に毎日 Let’s Study English で御座います。