ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「コミットメントにより…」
こみっとめんと。。
なんとなく耳なじみのなるこの「コミットメント」ですが、どういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「コミットメント」とは英語で「commitment」と記述して、献身(けんしん)、責任、約束、義務、などとの意味のほか、収容令状、刑務所への収容、などとの意味でも使われるのだそうです。
日本のビジネスシーンで使われる場合、約束する、確約する、などとの意味のほか、責任をもって参加する、などといった意味で使われている模様でした。
なるほど。約束する、責任を持つ、などとの意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。