「リーガルハラスメント」とはどういう意味?英語で「legal harassment」と記述するとの事。

ラジオを聴いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。

「リーガルハラスメントだとする…」

りーがる、、はらすめんと。。??

いろんなハラスメントがありますが今回の「リーガルハラスメント」とはどういう意味になるのでしょうか?

ちょっと気になったので早速調べてみました。

「リーガルハラスメント」とは英語で「legal harassment」と記述して、前半の「legal(リーガル)」とは、法律の、法律に関する、などとの意味で、続く「harassment(ハラスメント)」とは、迷惑行為、いやがらせ、などとの意味。合わせて「legal harassment(リーガルハラスメント)」としてそのまま直訳すると、法的な嫌がらせ、との意味になる模様。
離婚の裁判や各訴訟等で行われる、いやがらせのような訴訟の事を言うのだそうです。ちなみにネイティブでは使わない和製英語的な表現になる模様でした。

なるほど。法的な迷惑行為、といった意味になるのですね。
まだまだ理解の足りない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。