「ラブヘイトリレーションシップ」とはどういう意味?英語で「love-hate relationship」と記述するとの事。

移動中の車内で引き続き、自力でスピードラーニング継続中です。
本日またひとつちょっと耳に残った語句がありました。

「ラブヘイトリレーションシップ」

この「ラブヘイトリレーションシップ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。

「ラブヘイトリレーションシップ」とは英語で「love-hate relationship」と記述して、前半の「love-hate(ラブ-ヘイト)」とは、愛情と憎み嫌う、との意味。続く「relationship(リレーションシップ)」とは、関係、人との関わり、続柄、などとの意味で、そのまま直訳すると、愛と憎悪の関係、との意味になる模様。さらに調べてみると、好きと嫌いの感情が交互に生じる状況、といった意味になる模様でした。

なるほど。山を登るのは辛くて嫌だけど登頂後の達成感がたまらなく好き、といった意味で使わせていた模様でした。
まだまだ理解の足りない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。