「ハフダバロー」とはどういう意味?英語で「half the battle」と記述するとの事。

移動中の車内で自力で引き続き、スピードラーニング継続中です。
本日またひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。

「ハフダバロー」

単語ではなく文節だった模様でしたが、この「ハフダバロー」とはどういう意味になるのでしょうか?

ちょっと気になったので、早速調べてみました。

なかなか答えにたどり着けず難儀しましたが、どうやら今回の「ハフダバロー」は、英語で「half the battle」と記述する模様で、カタカナ英語で言うと「ハーフ・ザ・バトル」との文節になる模様でした。そのまま直訳すると、戦いの半分、との意味になる模様でしたが、さらに調べてみると、日本語のイメージだと、半分勝てば勝ったも同然、との意味で使われるほか、それとは逆に、重要な部分、一番困難な、などといった意味でも使われるのだそうです。

なるほど。半分勝った、との意味で、勝ったのと同じ、または、ここからが重要、大変、と、相反する意味で使われているのですね。
またひとつ勉強になりました。