ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「ラスベガス・ストリップにオープンする…」
すとりっぷ。。???
「ストリップ」と聞けば、女性が肌をあらわにするストリップ・ショーをイメージしますが、今回の使い方はどうもそのような意味ではない模様。
そもそもこの「ストリップ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
そもそも「ストリップ」とは英語で「strip」と記述して、皮をむく、はぎ取る、奪い取る、裸にする、衣服を脱ぐ、ストリップショー、などとの意味のほか、細長いキレ、細長い土地、飛行機の滑走路、商業的に賑やかな通り、などとの意味でも使われるのだそうです。
なるほど。今回の場合は裸になる方じゃなくて、ラスベガスの通り、との意味になるのかと納得しました。
またひとつ勉強になりました。本当に毎日が勉強であります。