ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「追加販売されたプラッシュは3種類で…」
ぷらっしゅ。。。???
この「プラッシュ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ハッキリしなかったので早速調べてみました。
「プラッシュ」とは英語で「plush」と記述して、フラシ天とも呼ばれる長い毛羽のある織物、または、豪華な、贅沢な、気取った、などとの意味になるとの事。今回の場合の使い方で納得がいかなかったのでさらに調べてみると、フラシ天で作られたぬいぐるみ、との事から、「ぬいぐるみ」との意味でも使われているのだとか。
なるほど。今回の場合は、3種類のぬいぐるみ、との意味で使われていたのかと納得しました。
またひとつ勉強になりました。