引き続き自力でスピードラーニング継続中です。
本日またひとつ、気になる単語が耳に残りました。
「… プッシャー …」
直訳すると「押す人」でしょうか。
なんだかあまり良い意味でない感じがしますが、早速調べてみました。[myadgg]
「プッシャー」とは英語で「pusher」と記述して、機械などの専門用語で押す器具の事をいうと共に、スラングで麻薬密売人との意味なのだそうです。また売春婦などもプッシャーと呼ばれるとの事。
なるほど、やはりあまり良くない隠語でしたか。
なんでも同名の麻薬密売人を描いた映画があるようで、話の内容からこの映画の事を話題にしていた模様です。
英語マスターになるにはまだまだです。長い道のりゆっくり継続ですね。
もしかしたらコッチかも?
「プッシュア」とはどういう意味?前々から調べていましたが「for sure」だったと判明しました。 – YAOYOLOG