そもそも「タコメーター」の「タコ」とはどういう意味?英語で「tachometer」と記述するとの事。

先日、友人と話をしていると、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。

「最近の車はタコメーターが無くて…」

タコメーター。。。

エンジンの回転数を表示するメーターの事と理解しておりますが、そもそもこの「タコメーター」の「タコ」とはどういう意味になるのでしょうか?

ちょっと気になったので早速知らべてみました。

「タコメーター」とは英語で「tachometer」と記述して、「tacho」+「meter」との語句で構成される英語で、後半の「meter(メーター)」とは、ギリシャ語で、計測するもの、との意味の語句に由来する英語で、計器、計測器、との意味。今回気になった前半の「tacho(タコ)」とは、ギリシャ語で、早さ、速度、との意味の語句「τάχος(タコス)」に由来しているとの事。
ちなみに今回の「tachometer(タコメーター)」は、主にアメリカで使われる英語になるとの事。イギリスでは「revolution counter(レボリューション・カウンター)」「rev counter(レブ・カウンター)」、直訳すると、革命の計測器?と思いきや、回転運動の計数器、と言われるのだとか。

なるほど。ギリシャ語に由来している英語だったのですね。
またひとつ勉強になりました。本当にエビディがスタディ・イングリッシュで御座います。