ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「各拠点がスタンドアローンで…」
「スタンドアローン」。。。
なんとなく耳にしたことのあるカタカナ英語ですが、この「スタンドアローン」とはどういった意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「スタンドアローン」とは英語で「Stand alone」と記述して、立つ、との意味の「Stand(スタンド)」と、単独、孤立、といった意味の「alone(アローン)」からなる語句で、孤立、単独、他とは関わらない、などとの意味と、他にはない、唯一無二、といった意味で使われるとの事。多くはIT関連の世界で使われており、その他のネットワークや機器に接続することなく、単独で動作するシステムの事を言うのだそうです。
なるほど。今回の場合はIT関連の話題ではなかったので、それぞれの拠点が独断で活動する、との意味で使っていたのかと理解しました。
またひとつ勉強になりました。人生日々勉強ですね。