「ロートル」とはどういう意味?中国語で「老頭児」と記述するとの事。

ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。

「もうすっかりロートル扱いで…」

ろーとる。。??

この「ロートル」とはどういう意味になるのでしょうか?

まったく分からなかったので、早速調べてみました。

「ロートル」とは中国語で「老頭児」と記述して、年寄り、老人、との意味になるのだそうです。昭和の頃に多く使われていた俗語、隠語のような語句で、老人に対して否定的なイメージ、老いぼれ、役立たず、などとの意味合いで使われていたのだとか。
中国語での本来の意味ではネガティブなイメージはなく、老人への親しみがこもった意味になるのだそうです。

なるほど。英語ではなく中国語で、過去に使われていたスラング的な語句だったのですね。
またひとつ勉強になりました。人生毎日が勉強であります。