「ボトルネック」とはどういう意味?英語で「bottleneck」と記述するとの事。

ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。

「そこがボトルネックになっていて…」

ぼとるねっく。。。??

この「ボトルネック」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。

「ボトルネック」とは英語で「bottleneck」と記述して、「bottle(ボトル)」+「neck(ネック)」とで構成された英語で、ビン(瓶)、との意味の「bottle(ボトル)」と、首(くび)との意味の「neck(ネック)」で、「bottleneck(ボトルネック)」として、そのまま直訳すると、ビンの首、との意味で、ビンの先の細くなっている部分の事になるのだそうです。細くて通りにくい、との意味から、障害、問題、との意味で使われている模様でした。

なるほど。とある案件の問題点、そこが解決しないと前に進めない、といった意味で使われていたのかと納得しました。
またひとつ勉強になりました。ホント人生毎日が勉強です。