ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「先日、ブロークンハートな事が…」
ブロークン。。。
話の流れから、なんとなく傷ついた事柄があった、との意味になるのかとは想像しましたが、ハートは気持ち、との意味になるかと思いますが、先頭の「ブロークン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ブロークン」とは英語で「broken」と記述して、切断する、壊す、割る、などといった意味の「break(ブレーク、ブレイク)」の過去形で「broken(ブロークン)」とする語句になるとの事で、壊れた、破棄された、崩壊した、怪我をした、などとの意味のほか、病気などで衰弱した、家庭が壊れた、気持ちが打ちひしがれた、などとの意味になるのだそうです。
今回耳にした「broken heart(ブロークン・ハート)」として、失恋、失望、傷心、などとの意味になるのだとか。
なるほど。付き合っていた彼女に言われた一言がぐさりと来た、といった意味になるのかと理解しました。
本当にまだまだ知らない英語が沢山あります。またひとつ勉強になりました。