ラジオを聴いていると、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「パンチラインを見逃すと…」
「パンチライン」。。
どこかで耳にしたことがあるようなないような。。。
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「パンチライン」とは英語で「Punch line」と記述して、日本語で言うと漫才やコントのオチ、聞かせどころ、といった意味になるのだそうです。前半の「Punch(パンチ)」とは、げんこつ、パンチ、打つ、穴をあける、との意味。後半の「line(ライン)」とは、基本的に、糸、線、点と点をつなげる、との意味との事。合わせて「Punch line(パンチライン)」として、笑いのポイント、といったイメージになる模様です。
以前「オチ」との意味で耳にした事があったことを思い出しました。
人生日々勉強ですね。またひとつ勉強になりました。