ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語?が耳に残りました。
「パローレ パロレ パローレ…」
「パローレ」。。。
ちょっと昔の古い耳馴染みのある洋楽になりますが、この「パローレ」とは、そもそもどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「パローレ」とは、フランス語、イタリア語で「Parole」と記述して、いずれも、言葉、との意味になるのだそうです。日本で発売時には「あまい囁き」とのタイトルで発売されていたとの事で、ささやき、つぶやき、といったイメージも含んだ意味になるのだそうです。
ちなみに英語で調べてみると、仮出所、仮釈放、とまったく違う意味になるのだそうです。
なるほど。ちょっとアダルティな、ささやき、との意味で使われていたのですね。
またひとつ勉強になりました。人生日々学習で御座います。