ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「それではサニーサイドアップで…」
「サニーサイドアップ」。。
どこかで聞いた事があるようなないような。。
ちょっと気になったので早速調べてみました。[myadgg]
「サニーサイドアップ」とは英語で「sunny-side up」と記述して、日本で言われるいわゆる、目玉焼き、の意味になるとの事。片面だけ焼いたタマゴ、との意味で、「sunny(サニー)」とは、日当たりが良い、太陽のような、といった意味。太陽が上を向いている、とのニュアンスで、片面焼きで半熟、との事。
ちなみにアメリカなど欧米で一般的な両面焼きは、半熟にする「over easy(オーバー・イージー)」。しっかり火を通す「over hard(オーバー・ハード)」。その中間の「over medium(オーバー・ミディアム)」と言われるのだそうです。
なるほど、そうでした。目玉焼きの事でしたね。
またひとつ勉強になりました。