ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「定期的なオーバーホールを実施して…」
おーばー、、ほーる。。??
なんとなくどこかで聞いた事のあるこの「オーバーホール」との語句ですが、そもそもどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「オーバーホール」とは英語で「Overhaul」と記述して、分解修理、徹底した点検整備、総点検、などといった意味になるとの事。超える、終わる、などとの意味の「Over(オーバー)」と、引く、運ぶ、などとの意味の「Haul(ホール)」とで「Overhaul」としている語句になるのだそうです。
なるほど。部分的な修理ではなくて、細かなところまでの総点検、または修理、といった意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。人生毎日が勉強であります。