ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「ウエアハウスのTシャツが…」
ブランド名になるのかと思いましたが、この「ウエアハウス」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ウエアハウス」とは英語で「Warehouse」と記述して、倉庫、保管所、または、大問屋、大規模卸売店、などとの意味になるのそうです。「Ware(ウエア)」+「house(ハウス)」からなる英語で、前半の「Ware(ウエア)」は、品物、製品、商品、などとの意味になるとの事。家、住宅、小屋、建物、などとの意味の「house(ハウス)」と合わせて「Warehouse(ウエアハウス)」とされている模様でした。
なるほど。服の家、かと思いましたが、身につける、着用する、などとの意味の「ウェア」は「
wear」と記述する模様でした。
またひとつ勉強になりました。