読書をしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「異文化とのアマルガムが…」
あまるがむ。。。???
この「アマルガム」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっとハッキリしなかったので、早速調べてみました。
「アマルガム」とは英語で「amalgam」と記述して、水銀をベースにスズや銀などと混ぜ合わさっている水銀合金、との意味になるとの事で、その昔、虫歯治療で使われていた金属になるのだそうです。それの比喩として、色々なものが混ぜ合わさっているもの、混合物、融合、などとの意味でも使われるのだそうです。
なるほど。なんで虫歯のと思いましたが、融合、混合、との意味になるのですね。
まだまだ理解の足りない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。