ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「大規模のリストラを…」
りすとら。。???
人員を削減するこの「リストラ」との語句ですが、そもそもどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
そもそも「リストラ」とは英語で「restructure(リストラクチャー)」と記述する英語の略語で、構造、仕組み、構造物、などとの意味の「structure(ストラクチャー)」に「Re(リ)」が付いた語句で、再構築、との意味になる模様でした。
なるほど。削減、との意味ではなく、再構築、との意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。