ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「事前のブリーフで…」
ぶりーふ。。。???
話の流れから、打合せ、といった意味になるのかと思いましたが、パンツの種類などでも使われるこの「ブリーフ」とは、そもそもどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
そもそも「ブリーフ」とは英語で「brief」と記述して、ラテン語で、短い、との意味の語句に由来している英語で、短い、短期間、簡素、大まかな、文章の要約、短い報告、などといった意味になるのだそうです。
なるほど!今回の場合は、簡単な打合せ。下着のブリーフは、短いパンツ、との意味だったのですね。
まだまだ理解の足りない英語がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。