雑誌を読んでいると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語に目が止まりました。
「従来のナックルボールに比べ…」
ナックル。。。
野球の話題だったのですが、このなんとなく聞いた事のある「ナックルボール」の「ナックル」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
そもそも「ナックル」とは英語で「knuckle」と記述して、指の関節、拳骨(ゲンコツ)、または、機械で蝶番などの軸、継ぎ手、などとの意味になるとの事。ちなみに「Knuckleball(ナックルボール)」とは、回転が掛かっていないボールで、不規則に変化することで動きの読めない投球になるのだとか。
なるほど。握った拳や、指の関節、などとの意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。