そもそも「ターニングポイント」とはどういう意味?英語で「Turning Point」と記述するとの事。

ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。

「この判断がターニングポイントになり…」

たーにんぐ、、ぽいんと、。??

耳馴染みのあるこの「ターニングポイント」とのカタカナ英語ですが、そもそもどういう意味になるのでしょうか?

ちょっと気になったので、早速調べてみました。

そもそも「ターニングポイント」とは英語で「Turning Point」と記述して、前半の「Turning(ターニング)」とは、回転する、方向を変える、などとの意味の「Turn(ターン)」に「-ing」を付けた語句で、回転、分岐点(ぶんきてん)などとの意味になるとの事。点、との意味の「Point(ポイント)」と合わせて「Turning Point(ターニング・ポイント)」として、分岐点、転機、変わり目、などといった意味で使われているのだそうです。

なるほど。分岐点、との意味になるのですね。
まだまだ理解の足りない英語がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。