先日知人との会話中にちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「先週末合コンがあってさー。」
「合コン」。。。
「合同コンパ」の略で「合コン」。男女のグループで行う飲み会の事かと理解しておりますが、この「コンパ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。[myadgg]
「コンパ」とは、英語で会社、交際、交友を表わす「company」、またはドイツ語で、仲間の意味の「kompanie」に由来しているのだそうです。当初は「コンパニー」と呼ばれていた模様ですが、やがて省略され「コンパ」と言われるようになったのだとか。
「カンパニー」じゃなくて「コンパニー」と読まれていたのですね。
今後はあえて「合同コンパニー」と呼ぼうかと思います。