ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語?を耳にしました。
「ベトナムでもライダハンの問題で…」
ライダハン。。。
何か国際問題のような話題でしたが、この「ライダハン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ハッキリしなかったので早速調べてみました。
「ライダハン」とは正しくは「ライダイハン」と言い、ベトナム語で「Lai Đại Hàn」、漢字では「𤳆大韓」と記述して、ベトナム戦争に従軍した韓国軍兵士と、現地ベトナム人女性との間に生まれた子供、との意味になるのだそうです。ベトナム語で「Lai(ライ)(𤳆)」とは、混血、との意味。続く「Đại Hàn(ダイハン)(大韓)」とは、韓国を意味するとの事。合わせて、韓国人との混血、との意味になる模様でした。
なるほど。純粋な恋愛で出来た子供ではなく、戦争中の悲しい歴史で授かった子供、強姦され出来てしまった子供、との事で問題になっているのだそうです。とても悲惨な事ですね。
またひとつ勉強になり、また、考えさせられました。