ラジオを聞いていると、またひとつ耳に残るカタカナ英語がありました。
「普段からのモイスチャーコントロールが…」
「モイスチャー」。。
なんとなく聞いた事のあるカタカナ英語ですが、これって同う意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。[myadgg]
「モイスチャー」とは英語で「moisture」と記述して、水分、湿気、水蒸気、水滴、といった意味になるとの事。湿った、しっとりした、雨の多い、瞳が潤む、と言った意味の「moist(モイスト)」に、接尾語「-ure(チャー)」を付けて、名詞になっている語句らしいです。
なるほど。お化粧品関連のCMだったかと思いますが、水分調整が大切だ、といったイメージで使っていた模様でした。
またひとつ勉強になりました。人生毎日が勉強ですね。