ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「事件当時のメディアスクラムが…」
めでぃあ、、すくらむ。。??
この「メディアスクラム」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気なったので、早速調べてみました。
「メディアスクラム」とは英語で「media scrum」と記述して、前半の「media(メディア)」とは、マスコミ、マスメディアとの意味。後半の「scrum(スクラム)」とは、ラグビーで組み合うスクラムの事で、転じて、殺到する群衆、満員電車、などとの意味でも使われるとの事。合わせて「media scrum(メディア・スクラム)」として、殺到するマスコミ、といった意味になるのだそうです。
なるほど。事件現場に押し掛けるレポーターやカメラマンなどを意味していたのかと納得しました。
まだまだ知らない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。