ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「それぞれのマザータングが基本に…」
マザータング。。。
お母さんのベロ??
前半の「マザー」は、母親、の意味になるのかと思いますが、後半の「タング」は、舌、ベロ、との意味になるのでしょうか?それとも聞き間違いで、タンク?ママのタンク??母乳??
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「マザーズタング」とは英語で「mother tongue」と記述して、前半の「mother(マザー)」とはイメージのとおり、母親、との意味。後半の「tongue(タング)」とは、ベロ、舌、との意味のほか、言葉、発言、言語、などとの意味でもあるのだそうです。合わせて「mother tongue(マザータング)」として、母国語、との意味になるのだそうです。
なるほど。お肉料理で耳馴染みのある「タン」でしたが、舌、との意味のほか、言葉、言語、などとの意味でもあるのですね。
またひとつ勉強になりました。Let’s study English な日々でございます。