ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「過剰なポリコレを…」
ぽり、、これ。。???
昨今なんとなく耳馴染みのあるこの「ポリコレ」ですが、そもそもどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ポリコレ」とは正しくは「ポリティカル・コレクトネス」で、英語で「political correctness」と記述するとの事。政治の、国家の、などとの意味の「political(ポリティカル)」と、正しさ、正確さ、などとの意味の「correctness(コレクトレス)」とで「political correctness(ポリティカル・コレクトネス)」として、そのまま直訳すると、政治的な正しさ、との意味になる模様。さらに調べてみると、政治的な公正、といった意味になり、性別や宗教、人種や民族などに関する偏見や差別を止める、といった意味になるのだそうです。
なるほど。昨今よく言われる、男女間や性差別関連の問題などの事だったのかと納得しました。
またひとつ勉強になりました。