ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「ウクライナのホロドモールでは…」
ほろもどーる。。。???
この「ホロドモール」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ホロドモール」とはアルファベットで「Holodomor」、ウクライナ語では「олодомо́р」と記述して、飢え、飢餓、などとの意味の「олодо(ホロド)」と、絶滅や抹殺などとの意味の「мо́р(モール)」からなる語句で、飢餓テロ、ウクライナ飢餓、などとも呼ばれる、人災的な飢饉を意味しているのだそうです。
なるほど。昨今のキナ臭い世界情勢のお話でしたが、そのような意味だったのですね。
まだまだ理解の足りない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。