移動中の車内で引き続き自力でスピードラーニング継続中です。
本日またひとつ耳に残る語句がありました。
「… ベンディングマシーン …」
「ベンディングマシーン」。。。
何か専門的な機械でしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
諸々あってちょっと迷いましたが、結論から言うと「ベンディングマシーン」とは英語で「vending machine」と記述して、自動販売機、との意味になるのだそうです。「vending machine(ベンディングマシーン)」の前半「vending(ベンディング)」とは、ラテン語で、売る、値を付ける、との意味の語句を語源とする英語で、売る、販売、売却、を意味する「Vend(ベンド)」に現在形の「ing」を付けた語句で、販売する、売っている、との意味になるとの事。後半の「machine(マシーン/マシン)」とは、そもそもギリシャ語で、装置との意味の語句を語源とする英語で、機械、との意味で、合わせて直訳すると、販売する装置、売る機械、との意味になる模様です。
また、ジュースなど飲料水を販売する自走販売機は「Drinks machine(ドリンク・マシーン)」とも言われるのだそうです。
調べ始めた時「ベンディングマシーン」で検索すると、金属を曲げる工作機械などの情報が出てきたのですが、こちらは、曲げる、との意味の「Bend(ベンド)」から「Bending machine(ベンディングマシーン)」との意味でもある模様でした。
なるほど。今回の場合は、町の安全についての話題だったので、自動販売機の盗難などについて話していたのかと理解出来ました。
またひとつ勉強になりました。人生日々勉強ですね。