「ベアグランド」とはどういう意味?英語で「bare ground」と記述するとの事。

雑誌を読んでいると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。

「ベアグランドに止まった球を…」

べあ、、ぐらんど。。???

熊?クマ??の、グランド。。??

どうやらゴルフの専門用語になる模様でしたが、この「ベアグランド」とはどういう意味になるのでしょうか?

ちょっと気になったので、早速調べてみました。

「ベアグランド」とは英語で「bare ground」と記述して、「bare ground(ベア・グランド)」の前半「bare(ベア)」とは、クマ、ではなくて、裸、むき出しになった、ありのまま、などといった意味になるとの事で、地面、土地、などとの意味の「ground(グランド)」と合わせて直訳すると、裸の土地、との意味になる模様でした。
ゴルフの世界では、芝生などが無く、土がむき出しになっている地面、といった意味で使われているのだそうです。

なるほど。クマを意味するベアーは「Bear」と記述するとの事で、クマの地面、ではなく、裸の地面、との意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。