ラジオを聴いていると、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「それはピープショウだよね…」
「ピープショー」。。
初めて聞きました。早速調べてみました。
「ピープショー」とは英語で「Peep show」と記述して、そもそも前半の「peep(ピープ)」とは、のぞき見をする、のぞく、との意味になるとの事。人に見せる、示すの意味の「show(ショウ)」と合わせて、のぞきショー、との意味になり、多くは、のぞき見風に鑑賞するポルノやストリップなど、大人の遊びの事に対して使われるのだとか。
どこかで聞いたことがあった「ピーピングトム(Peeping Tom)」との語句を思い出しました。合わせて調べてみると、こちらは、覗き趣味のある男、覗き魔、との意味になるのだそうです。
覗き=ピープ、というとは初めて知りました。
まだまだ知らない文言がたくさんあります。人生毎日勉強ですね。