ラジオを聞いていると、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「これからはパーマネントな対応が…」
「パーマネント」。。
髪の毛をクルクルするヤツ?と、イメージしてしまいますが、この「パーマネント」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「パーマネント」とは英語で「Permanent」と記述して、永続的、不変、同じ状態を保つ、長持ちする、常設の、といった意味になるとの事。語源としてはラテン語で、最後まで残る、との語句になるのだそうです。ちなみに日本語のカタカナ英語で言われる、頭髪などにクセを付けるいわゆる「パーマ」は、「Permanent wave(パーマネント・ウェーブ)」と言われるのだそうです。長く続くウェーブ(ちじれ)、との意味になるのですね。
なるほど、パーマ=パーマネント・ウェーブで、パーマネント=永久・長続き、との意味になるのですね。初めて知りました。
調べてみると理解が深まって大変楽しいですね。人生日々勉強です。