車関連の雑誌を見ていると、ちょっと気になるカタカナ英語に目が止まりました。
「代表的なパイクカーである…」
パイクカー。。。
この「パイクカー」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「パイクカー」とは英語で「pike car」と記述して、スタイルが独特で、限定生産などで提供される車の事をいうのだそうです。「pike car(パイクカー)」の前半「pike(パイク)」とは、昔の歩兵が持っていた槍(ヤリ)、または、北米などに生息する大型の淡水魚の名前でもあるとの事。先鋭的、との意味から、先のとがったヤリとの意味の「pike(パイク)」+、車を意味する「Car(カー)」で、時代の先を行く車、先鋭的な車、との意味で使われているのかと納得しました。
なるほど。歩兵のヤリ、との意味から、先鋭的、との意味で使われていたのですね。
またひとつ勉強になりました。