ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「河川対策のトレードオフでは…」
とれーど、、おふ。。??
この「トレードオフ」とはいったいどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「トレードオフ」とは英語で「Trade off」と記述して、何かを得る一方で何かを失う事柄、両立しない妥協点、相殺取引、などといった意味になるのだそうです。
なるほど。こちらを立てるとあちらが立たず、といった、得るものと失うものを意味する語句だったのですね。
またひとつ勉強になりました。人生日々勉強であります。