ラジオを聞いていると、またひとつちょっと意味のハッキリしないカタカナ英語を耳にしました。
「そういう人はデュープスと言われて…」
デュープス。。。
政治関連のお話で、なんとなくあまりよろしくない意味で使われているのかと想像したのですが、この「デュープス」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「デュープス」とは英語で「Dupes」と記述して、フランス語を語源とする英語になるとの事。「Dupe(デュープ)」に「s」が付いた語句になる模様で、だまされやすい人、間抜け、カモ、などといった意味になるのだとか。これに「s」が付いて、間抜けなヤツ、だまされやすい人、との意味になる模様でした。だまして手先にする、傀儡(かいらい)にする、との意味でも使われ、とある組織の手先、との意味にもなるのだとか。
なるほど。自分でもだまされている事を気付かない人、浅はかな考えで政治活動などに参加している人、といったイメージで使われていたのかと納得しました。
まだまだ理解の足りない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。