ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「デビアスなメイドたちで○○を演じた…」
でびあす。。???
ドラマか何かのタイトルになるのかと思いますが、この「デビアス」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「デビアス」とは英語で「Devious」と記述して、ラテン語で、道から外れる、との意味の語句に由来した英語で、曲がりくねった道、本線からそれた、道を踏み外す、不正な、詐欺的な、などといった意味になるのだそうです。
なるほど。今回の場合は、ずるいメイドたち、といったイメージになるのかと理解出来ました。
まだまだ理解の足りない英語がたくさんあります。人生毎日が勉強ですね。