ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「新しいティーザー広告を公開…」
てぃーざー、、???
この「ティーザー広告」の「ティーザー」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ティーザー」とは英語で「Teaser」と記述して、いじめる、とぼける、からかう、もったいぶる、または、ブラシでけば立てる、髪を逆立てる、などとの意味の「Tease(ティーズ)」に「-er」を付けて「Teaser(ティーザー)」とした語句で、いじめっ子、悩ます人、じらす人、などとの意味になるとの事。
今回の「ティーザー広告」とは、断片的な情報だけを公開して顧客の好奇心をくすぐり期待を膨らませる手法の広告になるのだそうです。
なるほど。今回の場合は、じらす、もったいぶる、といった意味で、ちょっとだけ見せて興味を引かせる、といった意味になるのですね。
まだまだ理解の足りない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。