引き続き、移動中の車内で自力でスピードラーニング継続中です。
本日またひとつ耳に残る一節がありました。
「… チップオンマイショーダー …」
チップオンマイショーダー。。。
チップが、僕の肩にのっかっている??
なんとなく聞き馴染みのある一節ですが、これってどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「チップオンマイショーダー」とは英語で「chip on my shoulder」と記述して、結論から言うと、ケンカ腰、イライラしている、不満、などといった意味になるとの事。なんで、チップが肩にのっているのが、不満、ケンカ腰、との意味になるのかと思ったら、その昔、娯楽などのない時代。仕事終わりの酒場で「chip(チップ)」= 木くず、木っ端、を肩にのせたまま、仕事で汚れた状態でお酒を楽んでいる際、ケンカも余興のひとつのようになっていたのだとか。ケンカのきっかけとして、俺の木くずを落としてみろ、とのサインから言われるようになったのだとか。やがて、ケンカの切欠、との意味から、イライラした状態、ケンカ腰、との意味で「chip on ○○ shoulder」と言うようになったのだとか。
なるほど。「chip on ○○ shoulder(チップ・オン・○○・ショルダー)」で、(彼は、僕は、彼女は)イライラしてる、といった意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。人生毎日が Let’s study English で御座います。