昨日のシカリオに続いて、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「シカリオ・ソルダードで…」
「ソルダード」。。
どうやら映画タイトルの続編になる模様なのですが。
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ソルダード」とはスペイン語で「soldado」と記述して、英語で言うソルジャーの事で、いわゆる、軍人、兵士、兵隊、との意味になるのだそうです。
なるほど、発音の通り、ソルジャー=兵士、との意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。
昨日のシカリオに続いて、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「シカリオ・ソルダードで…」
「ソルダード」。。
どうやら映画タイトルの続編になる模様なのですが。
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ソルダード」とはスペイン語で「soldado」と記述して、英語で言うソルジャーの事で、いわゆる、軍人、兵士、兵隊、との意味になるのだそうです。
なるほど、発音の通り、ソルジャー=兵士、との意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。