ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「それってまさにセンチメンタルジャーニーだねー…」
センチメンタルジャーニー。。。
松本伊代さんが歌っていた楽曲にもあるかと思う、この「センチメンタル・ジャーニー」ですが、そもそもどういう意味なのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「センチメンタル・ジャーニー」とは「Sentimental Journey」と記述して、前者の「センチメンタル(Sentimental)」は感傷的、といった意味で、後者の「ジャーニー(Journey)」が小旅行といった意味になるのだそうです。まとめると「失恋旅行」「傷心旅行」といったニュアンスになるようです。
なるほど。恋に破れて傷ついた心を癒す旅、との意味の歌だったのですね!
結構目からウロコな新発見でした。またひとつ勉強になりました。