先日、お買い物に出かけると、ちょっと意味の分からないカタカナ英語に目が止まりました。
「スワインポーク」
スワイン。。。
ソーセージの商品名に記述されておりましたが、ポーク、は、豚肉、との意味になるのかと理解できますが、前半の「スワイン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ス?ワイン?
ワインを飲ませた豚??
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「スワイン」とは英語で「swine」と記述して、家畜の豚、動物としての豚全般、との意味で、学術的、専門的に使われる語句になるとの事。通常では「Pig(ピッグ)」と言われ、複数形では「Swine(スワイン)」と呼ぶのだとか。またスラング的な人をけなす言い方でも使われるのだとか。
なるほど。豚の仲間全般、といった学術的な言い方になるのですね。
またひとつ勉強になりました。