ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「想定されているスリーパーセルの数も…」
「スリーパーセル」。。
スリーパー、は、眠っている?セル?ってなんでしたっけ。。
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「スリーパーセル」とは英語で「sleeper cell」と記述して、前半の「sleeper(スリーパー)」とは、眠る、の意味の「sleep(スリープ)」+「er」で、眠る人、との意味になるとの事。後半の「cell(セル)」とは、細胞、気泡、小部屋、独房、電池、などなどといった意味のほか、小さな集団、政治組織などの支部、といった意味でもあるとの事。合わせて直訳すると、眠っている小さな集団、との意味になる模様で、眠っている細胞、潜伏している工作員、との意味になるとの事。
今回の場合は、半島有事の際のお話だったので、日本国内に潜んでいて、いざ有事の際に活動する工作員、との意味で使われていたのかと理解しました。
まだまだ理解の足りない文言がたくさんあります。人生日々勉強ですね。