ラジオを聴いていると、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「今回も大スペクタクル巨編となっております…」
「すぺくたくる」。。
娯楽映画の宣伝文句でよく耳にするカタカナ英語ですが、この「スペクタクル」とは本来どういった意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので調べてみました。[myadgg]
「スペクタクル」とは英語で「spectacle」と記述して、壮大な風景、映画や演劇で大掛かりな仕掛けを見世物にする、といった意味になるのだそうです。
なるほど!スゴイ仕掛けで見ごたえがあるよ!といったイメージになりますかね。壮大なスケールのアクション・エンターテイメントといった部類の映画によく使われるようですね。
またひとつ勉強になりました。人生日々勉強ですね。