ラジオを聴いていると、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「ジャック・スパロウ役が…」
「スパロウ」。。。
ジョニー・デップ演じる海賊の名前かと思いますが、ジャック、はそのまま人名だとして、後半の「スパロウ」とは何か意味のある語句なのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。[myadgg]
「スパロウ/スパロー」とは英語で「sparrow」と記述して、鳥のスズメ(雀)の意味になるのだそうです。
なるほど、雀(すずめ)との意味だったのですね。どこかで耳にしたことのある語句だと思ったら、燕(つばめ)の事を「swallow(スワロー)」という事を思い出しました。同じ鳥類という事で、音も近いのでしょうか。
またひとつ勉強になりました。人生毎日勉強ですね。