ラジオを聞いているとちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「話題のジュブナイルで…」
「ジュブナイル」。。
これってどういう意味になるのでしょうか?まったく分かりません。。
ちょっと気になったので早速調べてみました。[myadgg]
「ジュブナイル」とは英語で「juvenile」と記述して、少年少女、子供向けの、演劇の子役、未成熟、若い、などと言った意味になるのだそうです。そもそもラテン語で、若々しい、若者、との意味の語句を語源とした語句との事。
なるほど。ゲームや図書で、子供向けの内容、との意味で使われていたものと理解出来ました。
また、未成熟の動物、魚などの幼魚、といった意味でも使われる模様です。
まだまだ知らない文言がたくさんあります。人生日々勉強ですね。