ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「自宅のシーリングライトが…」
シーリングライト。。シーリング。。。
ご自宅の電気照明の話をされていたのかと思いますが、なんとなく聞き馴染みのあるこの「シーリングライト」の「シーリング」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「シーリングライト」とは英語で「ceiling light」と記述して、前半の「ceiling(シーリング)」とは、ラテン語で、天空、との意味の語句に由来する英語で、天井(てんじょう)、天井板、飛行機の上昇限度、などといった意味になるとの事。「ceil(シール)」が、天井、との意味で「ing」が付いて現在形になるのかと思いきや、「ceil(シール)」だけだと、○○を天井に張る、といった使い方になるのだとか。照明、明かり、などとの意味の「light(ライト)」と合わせて、天井の照明、との意味になる模様でした。
なるほど。「ceiling(シーリング)」= 天井、との意味だったとは初めて知りました。
本当に毎日日々勉強で御座います。またひとつ勉強になりました。